пр. В. Лобановського 6А, офіс 145

UA

RU
25.04.2025 Статті, Цікаво про англійську
Дещо спільне між українською та англійською мовами
Мова є системою символів, призначених для взаємозв’язку між особами та для встановлення взаємозалежностей у певних життєвих сценаріях. Тобто всі люди відображають свій досвід за допомогою цієї системи та намагаються досягти певної мети у спілкуванні з іншими. Але є також функція ізоляції, обумовлена кардинальною відмінністю різних мов, що виникла внаслідок відстані між первісними племенами та подальшого розвитку суспільств.
Попри мовне різноманіття у світі, сучасний інформаційний простір є настільки взаємно проникаючий, що ми можемо знайти багато спільного між мовами навіть з різним корінням. Тож, українцям зрозуміти англійський текст може бути простіше ніж здається.

Слова, які не треба вчити

Відповідно до статистичних досліджень, посилання на які не додаємо, бо відсоток більше демонстративний, ніж точно розрахований, схожість між англійською та українською мовами складає близько 20%. А на перший погляд здається, що жодної.
Ми не маємо на увазі орфографію, фонетику та граматику. Справа саме в лексиці та фразотворчості. Все ж таки мова є соціально детермінованою. Слова описують побут та суспільні активності народу. Іноді, якщо вони специфічні, навіть неможливо абстрагуватись, щоб надати їм визначення іноземною мовою. Виникає необхідність у нових термінах. Звичайно, при вивченні англійської треба бути готовим до зовсім незвичайних слів. Коли не тільки форма абсолютно інша, а ще й аналога його українського значення немає.
Але є і добра новина. Існує досить багато спільної лексики. Шукати її треба серед наукових термінів, інтернаціональних або запозичених слів, як то:
  • «electron» та «електрон»;
  • «taxi» та «таксі»;
  • «sandwich» та «сендвіч».
Тут треба бути уважним, щоб уникнути ніякових ситуацій. Є слова, які ідентичні за формою, але мають різне значення. Наприклад:
  • «aspirant», що перекладається як «претендент»;
  • «аспірант» – той, хто проходить підготовку до наукової діяльності в аспірантурі.
Ще є багато цікавих прикладів спільного типу мислення різних народів. Непомітна маленька квітка з якоїсь дивної причини у двох не схожих загалом культурах має однакову назву:
  • forget-me-not;
  • незабудка.
Як бачимо, фонетично зовсім не схожі, але за тлумаченням аналогічні назви. Хоча її наукова назва латиною «Myosótis» має значення «мишачі вуха».
Є слова, які промовляються також по іншому, за складом становлять аналогію, але відрізняються за значенням:
  • «hard-hearted» перекладається як «жорстокосердний»;
  • але аналогічні українські слова «важко на серці» ми використовуємо, коли маємо на увазі неспокій, тривожність;
  • «black book», що перекладається «список людей, які порушували закон»;
  • але аналогічні українські слова «чорні книги» разом мають значення «папіруси з магічними закляттями для ворожіння».

Схоже словотворення

Слова створюються на основі того, що вже існує в мові. Як то «newspaper» – були «новини» («news») та «папір» («paper»), а згодом з’явилась газета. На територію України ж слово «газета» прийшло з Італії, де таким чином називали дрібні монети, що дорівнювали вартості папірця з новинами. Не поринаючи в причини такої етимології, маємо принципово різні лексикологічні форми в українській та англійській мовах.
Приклад вище вказує на відмінність мов. Але якщо ми звернемо увагу на префікси, знайдемо багато спільного, що допоможе швидко вивчити слова. Наприклад такі пари, в яких частки з певним значенням додаються до різних самостійних слів для створення нового сенсу:
  • nonbeliever – невіруючий (non- та не-);
  • impossible – неможливий (im- та не-);
  • disconnect – роз’єднувати (dis- та роз-).
Обидві мови мають багато ідентичних прикметників та прислівників, що складаються з двох або більше слів:
  • quite interesting – доволі цікавий;
  • nice-looking girl – вродлива дівчинка.
Такі словосполучення є логічними та звичними для українців. Їх можна зрозуміти без зусиль, якщо знати елементи, що входять до складу.

Про створення фраз

Вивчаючи мову, ми знаходимо цікаві фрази – ті, що збігаються природно, оскільки пов’язані з єдиними цінностями. Але деякі дивовижним чином мають загальну форму для визначення переносного значення.
Коли ми кажемо: «Боже мій!», то частіше не звертаємося до бога, а підсилюємо емоційний стан контексту. Так само буде виглядати англійською: “Oh, my God!”. Це зрозуміло, отже релігійний вплив на культуру є великим у всьому світі.
А якщо ми хочемо звернутись до співрозмовника, закликаючи його зрозуміти нашу думку, з великою ймовірністю ми почнемо речення зі вступу: «Бачите, …». В англійській мові є аналог: «You see!». В обох випадках, ніхто нікому нічого не показує, а звертає увагу на те, що збирається сказати. При цьому, слово в обох мовах має ідентичне пряме значення: «бачити».
Якщо уявити, що вище описане є невеликою часткою подібних знахідок, то вивчення англійської може сприйматись як захоплива подорож, протягом якої вивчаєш культуру іншої країни. З кожним новим словом приходить розуміння, як багато спільного у людей у світі щодо цінностей, погляду на події та способу проявлення емоцій через мову.

Школа англійської мови Cambridge Club

Записуйтесь на курси у зручний спосіб.
  1. Навчання в школі
  2. Онлайн навчання

Підписатися на розсилку

Підпишись на нашу розсилку!
Будь в курсі всіх новин і знижок в навчальному центрі Cambridge club

Розкажи про цей сайт друзям!