Абетка австралійського сленгу
31.10.2018
Статті,
Цікаво про англійську
А
She’s apples.
Цей вираз означає «все добре, все в порядку». В Австралійській англійській часто використовується займенник жіночого роду she там, де британська англійська вживає it. Наприклад, замість «it’ll be alright» Австралійці кажуть «she’ll be alright». Вираз she’s apples спочатку був римованим сленгом – apple and spice або apple and rice замість слова «nice», але згодом втратив зв’язок із своїм римованим походженням. Тож все буде яблука, не переживай (і це ми не про айфони).
B
Bandicoot
Цей термін для означення бандикута, великого пацюка, з’явився через його схожість до індійського родича, для якого в 1799 році вже існувало латинське наймення – Bandicota indica. Але з 1830 року це слово починає з’являтись в характерних ідіомах як метафора нужденності чи розпачу:
Цей термін для означення бандикута, великого пацюка, з’явився через його схожість до індійського родича, для якого в 1799 році вже існувало латинське наймення – Bandicota indica. Але з 1830 року це слово починає з’являтись в характерних ідіомах як метафора нужденності чи розпачу:
- as miserable as a bandicoot
- as poor as a bandicoot
- as bald as a bandicoot
- as blind as a bandicoot
- as hungry as a bandicoot
Пізніше з’явилось і дієслово to bandicoot, походження якого вказує на звички цих тварин рити нори і означає «дістати картоплю з-під землі, не пошкодивши надземної частини». От шкідливий пацюк!
C
Cup of tea, a Bex, and a good lie down
Ця ідіома вказує на необхідність відпочинку, який допоміг би вирішити проблему, заспокоїтись, стати панацеєю. Фраза походить від назви вистави Театру вулиці Філіпа, що йшла в Сіднеї у 1965 році. Вважалось, що Сuppa, the Bex (знеболюючий у порошку) та the lie down найкраще вирішують проблеми депресії, тривоги, ізоляції та нудьги провінційної домогосподарки. Оздоровлюючий ефект знеболювального не доведений сучасною медициною, але що поганого в чашці чаю та післяобідньому сні?
D
Dinkum
Прикметник, що означає правдивий, істинний, справжній, вартий довіри. Слово є скороченням виразу fair dinkum, яке розповсюджене у британському діалекті. Складений іменник fair dinkum (у значенні «справедлива угода, яка є чесною та безсторонньою») був вперше записаний у Лінкольнширі у 1881 та є аналогом західно-йоркського «fair doos». В Австралії ж перший запис цього виразу датується 1890 роком. I’m telling you the dinkum truth!
E
May your chooks turn into emus and kick your dunny down
Це жартівлива лайка. Всі знають emu – австралійського родича страуса, але мало хто знає, що австралійці називають курей «chooks» (від англійського «chuck» – chick). «Dunny» – надвірний флігель або ж вбиральня. Тож дослівний переклад цього виразу – нехай твої курки перетворяться на ему і розвалять твою вбиральню. Якось так гніваються австралійці.
F
Flat out like a lizard drinking
Вираз означає «дуже зайнятий, той, що поспішає». Гра слів базується на двох значеннях дієслова «flat out» в англійській мові. Пряме значення пов’язане з умінням розпластатись на землі (немов ящірка), а непряме – бути дуже гладким. Також маємо алюзію на те, як ящірка швидко смикає язиком, коли п’є. Вперше ця ідіома зустрічається у 1930, а сьогодні можна почути її скорочений варіант «we’re flat out like a lizard trying to meet the deadline». Знайома ситуація?
G
G’day
Аббревіатура від good day – досить фамільярного привітання, що звучить дуже часто та в будь-якій частині дня. Хоча використовувати G’day почали ще у 1880, світової слави це привітання набуло у 1980-х внаслідок рекламної кампанії для заохочення туристів, у якій австралійській актор і комедіант Пол Хоган запрошував людей з усього світу приїхати до Австралії та сказати g’day.
H
Hughie
Hughie – ім’я бога дощу і часто зустрічається як звернення send it down Hughie, що в свою чергу є проханням про зливу. Фраза починає вживатись з 1912 року. З 1950 вона набуває розповсюдження серед серферів, які кликали цього дивного бога з проханням про добрі хвилі. Теорії походження імені Hughie включають змінені імена богів Юпітера, Зевса або Яхве – і доходять аж до класичної грецької мови, де «huei» значило «дощити». А зовсім не те, що спало вам зараз на думку.
I
Ice block
Фруктовий лід на паличці, який є життєвою необхідністю спекотним австралійським літом. Інколи замість ice block австралійці вживають icy pole – назву популярного виробника цих солодощів. Термін почав вживатись ще у 1930. А кажуть, була Велика депресія.
J
Jackeroo
Історія цього слова почалась у Квінсленді у 1840 році, коли воно використовувалось стосовно молодих людей, які жили поза укріпленим поселенням. Пізніше цим терміном охрестили молодих чоловіків (часто англійців з власними статками), які набували досвіду, працюючи на овечих та інших фермах позаштатно. Зараз цей термін вживається до людей, які працюють на подібні установи з метою отримати практичний досвід та навички менеджменту, необхідні для подальшого управління фермою. Для жінки інколи використовується термін jilleroo.
Етимологія слова залишається неясною – чи то воно пішло від англійської ідіоми jack of all trades, чи то від назви птаха tchaceroo у Брізбанському діалекті (існування слова tchaceroo теж не доведене). А птах хоч існує?
K
Kylie
Більшість з нас асоціює це слово з іменем австралійської співачки Кайлі Міноуг. Але в Західній Австралії це слово замінює «бумеранг» (до речі, також австралійського походження). В цьому значенні «kylie» потрапило в австралійську мову з Нунгара – мови тубільного населення великої частини південно-західної Австралії (де знаходяться сучасні Перт, Олбені та Есперанс). Слово зустрічається і в інших західних та центральних австралійських мовах.
L
Little Aussie battler
В Австралії battler означає людину, яка бореться, аби заробити собі на життя та проявляє при цьому неймовірну стійкість духу. Вперше слово battler з’явилось в оповіданні Генрі Лоусона у 1896 році, а словосполучення little Aussie battler – у 1970х.
I often feel like I’m a little Aussie battler.
M
Mozzie
Комар. Mozzie (або mossie) є прикладом типового словоутворення в Австралійській англійській, коли оригінальне слово (mosquito) скорочується, та до нього додається суфікс -ie (або -y). Іншими прикладами є brekkie, bikie, Aussie. Цей суфікс надає словам відтінку фамільярності. Сьогодні mozzie вживається і поза Австралією, але походження терміну є виключно австралійським. Його записи зустрічаються вже з початку 20 сторіччя. А ми й гадки не мали, що цих кровожерів можна охрестити таким милим словом!
N
Noah
Акула. Витоки цієї назви лежать у римованій мові Noah’s ark (= shark), але однією з особливостей римованої мови є те, що останній елемент часто опускається мовцем. Інші приклади римованого сленгу в Австралійській мові:
- Al Capone – phone
- Barry Crocker – a shocker
- billy lid – kid
- meat pie – a try (in rugby)
- mystery bag – snag (a sausage)
Але повернемось до прикладу вживання нашого слова – Noahs love surf carnivals. Брррр!
O
Oz
Австралія. Це слово відтворює на письмі вимову скорочень слів Aussie, Australia та Australian. Його перша згадка у формі Oss датується 1908 роком, і ця форма ймовірно римувалась зі словом boss. У пізніших записах переважає написання Oz (і навіть написання Aus вимовляється як Oz, із звуком «з» в кінці). Можливим є і вплив фільму The Wizard of Oz, який став шалено популярним одразу після прем’єри 1939 року. Перший запис Oz взначенні «Австралія» датується 1944, і тоді це слово з’явилось у військовому інформаційному бюлетені. В якості прикметника «австралійський» у вжитку з 1970-хроків.
P
To stir the possum
Оживити розмову; викликати інтерес чи суперечку. Ідіома з’явилась у 1888 році і мабуть розвинулась як антонім іншої фрази – «to play possum», що означає «прикидатись сплячим або без свідомості у випадку загрози» (аналогія до поведінки опосумів перед обличчям небезпеки). І чого вони причепились до бідних тварин!
Q
Quokka
Маленький валабі з коротким хвостом та складною латинською назвою Setonix brachyurus, походить з південно-західного регіону Західної Австралії, включаючи Роттнест та Болд-Айленд (на цих островах немає їхніх природних ворогів – лисиць чи котів. Перемога для маленьких квокк!) Ця назва, перший запис якої сягає 1855, походить з Нунгару, мови тубільного населення цієї місцевості. Квокки розміром з кота, мають довге сіро-жовте хутро та заокруглені вуха. Також відомі як найщасливіші звірятка Інтернету.
R
We’ll all be rooned
Те саме, що we will all be ruined. Квінтесенція австралійського песимізму. Rooned – ірландський варіант вимови слова ruined, вжитий у приспіві поеми «Said Hanrahan», опублікованої у 1921 році П.Д.Хартіганом під псевдонімом Джон О’Брайан. Головний герой поеми фермер Ханрахан – песиміст і похмурий провісник судного дня. Незалежно від стану погоди він пророкує нещастя:
«‘We’ll all be rooned,’ said Hanrahan, ‘before the year is out’.»
Сьогодні цей вираз вживається для насмішки над песимістами. Не будь як Ханрахан, будь як розбурханий опосум. Ну або як квокка.
S
Seachange
Характеризує зміни у стилі життя, особливо ті, що приходять із переїздом з великого міста до містечка на березі моря. Термін походить від однойменної назви популярного австралійського серіалу, центральний персонаж якого переїжджає з міста в прибережне містечко. Але ви ніколи не здогадаєтесь, звідки взязвся англійський термін sea-change. Саме так, і тут пробігав Шекспір! Англійське значення – «глибока чи відчутна трансформація», коріння якого сягає шекспірівської трагедії «Буря»:
«Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change, Into something rich and strange.»
Австралійське значення 1998 року дало початок дієслову to seachange та іменнику seachanger, що описує людину, яка обрала для себе такий «морський поворот». Пізніший термін, створений за аналогією до seachange, – «treechange», коли переїзд та пов’язані з ним життєві зміни відбуваються у напрямку з великого міста до сільської місцевості. Не плутати з treehugging.
T
Go troppo
Збожеволіти, отримати психічний розлад. Слово сформувалось від скорочення слова tropic та додавання до нього закінчення -о – приклад поширеного способу зміни слів в Австралійській англійській. Фраза to go troppo була вперше вжита австралійськими солдатами в Азії під час Другої світової війни. Вона виникла через поширену серед солдатів думку, що тривале перебування в тропіках негативно впливає на стан людської психіки. А зовсім не війна, ні.
U
Uey
Розворот на 180 градусів. Є ще одним прикладом типової зміни: скорочення слова U-turn та додавання -y в кінці. Зустрічається у словосполученнях to chuck a uey та to do a uey, які обидва означають «зробити розворот на 180 градусів». Вперше зустрічається у 1973. Байдуже, головне, що вимовляти це слово – немов кататися на нестрашному атракціоні: Uey!!!
V
Happy little vegemite
Vegemite – концентрований екстракт дріждів, який використовується як намазка на хліб. Торгова марка була зареєстрована у 1923 році і стала найулюбленішим топпінгом для тостів та бутербродів серед австралійців. Фраза happy little vegemite означає життєрадісну чи задоволену людину та вживається з 1954. Початки її лежать в рекламній кампанії того ж року, в якій, зокрема, була така пісенька:
«We’re happy little Vegemites As bright as bright can be. We all enjoy our Vegemite For breakfast, lunch, and tea.»
1980 року ще один вираз був запозичений з рекламної кампанії Vegemite. У рекламній продукції часто фігурували слова «I’ll always be a Vegemite kid», і вираз Vegemite kid почав вживатись не тільки стосовно дітей, які споживали цей продукт, а й у значенні «типовий Австралієць». Мабуть, вони дійсно там багато дріждів їдять, диваки!
W
Woop Woop
Віддалений та відсталий сільський район чи місто. Є однією з декількох назв, які Австралійці використовують, говорячи про типові місця в необжитих регіонах (також Oodnagalahbi, Bullamakanka та Bandywallop). Витоки цього жартівливого слова ймовірно лежать у мовах тубільного населення, де повторюваність вказує на множинність чи інтенсивність. Прикладом такої повторюваності є справжні назви місцевостей, як-от Wagga Wagga. Вперше Woop Woop було вжите у 1890-х.
It is preferable to refer to one’s opponent as ‘the honourable member for Woopwoop’ rather than as ‘that idiot scumbag’.
Х
Х-ray
Використовується для опису стилю малюнків аборигенів Землі західного Арнхему (Північної Території). Стиль характеризується відтворенням внутрішніх та зовнішніх органів суб’єкта, нібито художник використовує рентгенівське бачення. Уперше застосоване в 1940-х.
Y
Yowie
Подібний до великої мавпи монстр, що нібито населяє регіони східної Австралії. Yowie є австралійським аналогом гімалайського йєті та американського бігфута чи сніжної людини. Саме слово може походити від yuwi – «дух, що приходить уві сні» Юваалараайської мови регіону Новий Південний Уельс. Іншим кандидатом в пращури є слово yahoo, ім’я злого духу у тубільців. Вперше вжите у 1970-х. Можна було б здогадатись, що гарний пошуковик Yahoo не назвуть!
Z
Zac
Монета номіналом у шість пенсів. Скоріш за все, походить з шотландського діалекту, у якому існує слово saxpence. Перша письмова згадка цього слова датується 1890 роком. Пізніше додалось значення «дріб’язкова сума», що знайшло відбиток у виразі «not worth a zac». Австралійці більше не користуються фунтами, шилінгами чи пенсами, адже у 1966 році була введена десяткова валюта. Втім, спогади лишились. Хоча цих монет в їхніх гаманцях не було вже 50 років, слово zac та поняття того, що він не був дуже вартісним, досі може бути знайдено в повсякденному вжитку.
Ви прочитали вільний переклад уривків статті «Meanings and Origins of Australian words and idioms». Прочитати статтю англійською можна тут: https://andc.anu.edu.au/australian-words/meanings-origins.
Підписатися на розсилку
Підпишись на нашу розсилку!
Будь в курсі всіх новин і знижок в навчальному центрі Cambridge club
Будь в курсі всіх новин і знижок в навчальному центрі Cambridge club