пр. В. Лобановського 6А, офіс 145

UA

RU
02.02.2026 Статті, Цікаво про англійську
Вивчення англійської за творами Оскара Уайльда: чи ефективно?
У процесі вивчення англійської мови відбувається знайомство з культурними та психологічними аспектами нації. Не завжди можна зрозуміти речення, якщо знати значення слів, які входять до його складу. Потрібно усвідомлювати культурний контекст та мислити категоріями мовців, опираючись на лексичну точність.
Мова у творах Оскара Уайльда є одним з яскравих прикладів мови, складної для розуміння через те, що насичена специфічними словесними формулами, притаманними британській культурі. Чи потрібно вивчати англійську, читаючи такі класичні твори в оригіналі? Поговоримо про це.

Яку книгу вибрати для вивчення іноземної мови?

Щоб читання з певною кількістю незнайомої лексики взагалі відбувалось, а не відставлялось, варто знайти цікаву книжку. Так. Ні ту, що рекомендують за рівнем знань, не таку, яка є у розпорядженні, а саме того автора та того жанру, що може захопити. Задоволення та зацікавленість буде мотивувати на переклад незрозумілих речень, замість того щоб їх пропустити.
В цьому сенсі читання творів таких яскравих представників англійської класики, як Оскар Уайльд, що описує відносини в сучасному для нього суспільстві гострим словом та з гумором, має надавати задоволення. Можна навіть гордитися, що нарешті зрозумілий оригінальний текст.
Але для середнього рівня знань краще все ж таки надати перевагу простим творам без адаптації, а саме таким, в яких:
  • Описані прості події, щоб лексика була нескладною, побутовою та повторювалась в тексті.
  • Побудова речень є також елементарною. Складні синтаксичні конструкції в літературній мові іноді зовсім не схожі на академічні. Словник не допоможе з ними розібратись.
  • Оточення та контекст не є занадто локальними або специфічними, як-от історична атмосфера, занурення в особливості професійної діяльності, унікальна ситуація, що у пересічному житті рідко зустрічається. Лексика буде не типовою, тому рідко використовується та швидко забувається.
  • Немає або мало гумору (як не прикро), оскільки гумористичні слова частіше використовують в непрямому значенні, присутня гра слів тощо. А розуміння англійського гумору взагалі вимагає досконалих знань мови, а не базових навичок.
Тож всі перераховані у списку ознаки книжки, за допомогою якої можна покращити свій лексичний запас, не сумісні з творами Уайльда.

Книги Оскара Уайльда не для початківців

Але ж твори цього автора цікаві, тому напевно захопили б шанувальників літератури через інтелектуальну гру героїв в будь-якому сюжеті, глибоку філософію та іронію. Його елегантна творчість це «мистецтво заради мистецтва».
Все так і є, але мова Оскара Уайльда здебільшого складається з метафор, символічних натяків, посилань на книжки інших класиків. Без розуміння першоджерел складно перекласти текст. До того ж він організовує речення віртуозно, щоб читач отримав насолоду саме від форми, а не лише змісту. Є прості приклади, які легко зрозуміти, на кшталт:
“A cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing.”
Цинік це людина, яка всьому знає ціну, але не цінує нічого.

Таких зворотів у творах Уайльда багато. А його аналітичний, тонкий гумор взагалі вимагає окремої уваги. У фразах часто використовуються різні факти, тому зміст неможливо зрозуміти, якщо не знати всіх обставин. Авторські висловлювання сприймаються ніби крутиголовка, оскільки автор вживає несумісні поняття в одному вислові, зіставляє полярні предмети, які взаємозаперечують один одного, повторює слова або конструкції для надання прихованого змісту, в якому вони отримують нові значення.
Декодувати всі ці хитросплетіння може бути непросто, але дуже захопливо. Тож якщо є намір докласти праці, можна спробувати читати книжки Оскара Уайльда у процесі вивчення англійської мови. Але ж то більше для тренування мислення за англійським типом та літературного смаку, ніж збільшення словникового запасу, який можна використовувати у пересічному житті. Якщо є бажання досліджувати гру слів англійською мовою, то не знайти книг краще ніж твори цього автора.

Знайомство з англійським характером та побутом через гру слів

Інша вигода від творів Оскара Уайльда це краще розуміння культурного контексту та психології, формату спілкування носіїв англійської мови. Гра слів є притаманною для англійців. Так склалось, що саме ця нація, а не окремий її представник, характеризується витонченим, але особливим гумором з використанням багатозначних слів, що призводить до непорозуміння.
Наприклад, вислів “nutty as a fruitcake” дослівно перекладається ”дивний, наче фруктовий торт”. Для українців порівняння не є зрозумілим. Але якщо згадати, що у британців є традиційний фруктовий торт з великою кількістю горіхів у складі, все прояснюється. Англійською “nut” має два значення: “горіх” та “дивний”. Коли це знаєш, порівняння стає логічною грою слів.
Щоб краще розуміти гру слів в класичних творах, в тому числі Оскара Уайльда, радимо почати вивчати мову в нашій школі англійської.

Школа англійської мови Cambridge Club

Записуйтесь на курси у зручний спосіб.
  1. Онлайн навчання
  2. Навчання в школі

Підписатися на розсилку

Підпишись на нашу розсилку!
Будь в курсі всіх новин і знижок в навчальному центрі Cambridge club

Розкажи про цей сайт друзям!