пр. В. Лобановского 6А, офис 145

RU

UA
25.04.2025 Интересно об английском, Статьи
Взаимопонятность – общие черты языков
Язык – система символов, с помощью которой люди общаются, выстраивают взаимозависимые отношения в разных жизненных ситуациях. Данная система позволяет говорящему проявить свои знания, эмоции и опыт, достичь целей в общении с другими. Но в планетарном масштабе, она также выполняет изоляционную функцию. В удаленных друг от друга первобытных поселениях в условиях уникального этногенеза сформировались разные национальные языки.
Несмотря на это разнообразие, современное глобальное информационное пространство является взаимопроникающим. Мы можем обнаружить много общего между разными языковыми группами индоевропейской семьи. А это значит, что украинцы могут освоить английский проще, чем кажется.

Слова, которые не нужно учить

Согласно статистическим исследованиям, сходство между английским и славянскими языками составляет около 20%. А на первый взгляд, нет ни одного. Ссылку на источник не предлагаем, потому что процент, скорее, демонстративный, чем точно рассчитанный.
Когда мы говорим о сходстве, не имеем в виду орфографию, фонетику и грамматику. Речь о лексике и фразообразовании. Язык является социально предопределенным. Слова описывают быт и социальные активности людей. Иногда, если есть специфические элементы национальной культуры, невозможно их рассмотреть абстрактно, чтобы выделить закономерные признаки и найти соответствующее им слово в иностранном языке. Приходится создавать новые. При изучении английского нужно быть готовым к необычным словам, когда не только форма неузнаваемая, а даже нет аналогичного значения в родном языке.
Но есть и хорошие новости. Существует достаточно общей лексики. Искать ее надо среди научных терминов или заимствованных слов, например:
  • «electron» и «электрон»;
  • «taxi» и «такси»;
  • «sandwich» и «сэндвич».
Здесь важно быть внимательным, чтобы избежать неловких ситуаций. Есть слова с идентичной формой, но с разным значением. Например:
  • «aspirant» переводится как «претендент»;
  • «аспирант» – тот, кто проходит подготовку к научной деятельности в аспирантуре.
Также есть много интересных примеров общего образа мышления разных народов. Невзрачный маленький цветок по непонятной причине в разных культурах на национальных языках имеет одинаковое значение названия:
  • forget-me-not;
  • незабудка.
Как видим, фонетически не похожи, но толкование названия идентичное. При этом растение на латинском называется «Myosótis», что переводится «мышиные уши».
Есть сложносоставные слова, которые включают в себя элементы с аналогичным значением, но в целом различаются по смыслу:
  • «hard-hearted» переводится как «жестокосердный»;
  • но аналогичное сочетание слов «тяжело на сердце» мы используем, когда описываем беспокойство, тревожность, а не жестокость;
  • «black book» («черная книга») переводится как «список людей, которые нарушали закон»;
  • но «чернокнижие» имеет значение «папирус с магическими заклятиями для колдовства».

Подобное словообразование

Новые слова в языке обычно образуются из базовой лексики, которая уже существует. Например, «newspaper». Были «новости» («news») и «бумага» («paper»), а со временем появилась «газета». На территорию Украины слово «газета» пришло из Италии, где так назывались мелкие монеты, ценность которых была равна стоимости листовки с новостями. Не вникая в причины этимологии, имеем две принципиально разные лексикологические формы.
Этот пример указывает на различие между языками. Но если мы обратим внимание на приставки, то найдем аналогичные конструкции, что поможет быстро учить слова. Например такие пары, в которых префиксы приставляются к словам для создания нового смысла:
  • nonbeliever — неверующий (non- и не-);
  • impossible – невозможный (im- и не-);
  • disconnect – разъединить (dis- та раз-).
В обоих языках много идентичных прилагательных и наречий, которые состоят из двух или больше слов:
  • quite interesting – достаточно интересный;
  • nice-looking girl – миловидная девушка.
Такие словосочетания являются логичными и привычными. Их можно понять без усилий, если знать составляющие элементы.

О построении фраз

Изучая язык, мы находим фразеологизмы, схожесть которых естественна, потому что они отражают общие ценности. Но есть удивительные совпадения словосочетаний, которые используются для определения переносного значения.
Когда мы говорим: «Боже мой!», то обычно не обращаемся к богу, а усиливаем эмоциональность высказывания. Аналог есть в английском языке: “Oh, my God!”. Сходство понятно, потому что во всем мире религия оказывает влияние на общество и культуру.
А если мы призываем собеседника понять нашу мысль, то часто начинаем предложение с вводной фразы: «Видите ли, …». В английском языке это будет звучать: «You see!». В обоих вариантах, никто никому ничего не показывает, а обращает внимание на то, что хочет сказать. При этом, оба глагола имеют идентичное прямое значение: «видеть».
Если представить, что вышеописанное – всего лишь небольшая часть находок, то изучение английского может стать увлекательным путешествием с невероятными открытиями. С каждым новым словом приходит понимание, как много общего у людей разных национальностей, что касается ценностей, взглядов на окружающий мир и способов проявления эмоций посредством языка.

Школа английского языка Cambridge Club

Записывайтесь на курсы в удобный способ:
  1. Обучение в школе
  2. Онлайн обучение

Подписаться на рассылку

Подпишись на нашу рассылку!
Будь в курсе всех новостей и скидок в учебном центре Cambridge club

Расскажи об этом сайте друзьям!